FREE Patois Bible right here - v1
Ok so i jus thought to myself, instead of all this hola-balu about the patwa (patois) bible, weh all di primi minista a seh dem nuffi d’weet, and people a seh a waste a money etc-instead of all of that, why dont I jus translate it for them for FREE!! Yeah, don’t? Suh mi nuh know patois to? Den mi mus cyaan d’weet to, right?
So this is the verse i goin translate today [Genesis 4v8] …
New American Standard Bible
Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
God’s Word Translation
Cain talked to his brother Abel. Later, when they were in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.
King James Bible
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
…and these are the translations
TVJ/CVM - Translation
Later that day while on his farm, Abel was pounced upon by an unknown assailant (who inflicted bodily harm), and he died on the spot. He was seen talking to Cain earlier in the day… The police are following strong leads
Patwa (Patois) - Translation
Yow Cain did a reason wid Abel pon di corner and Cain jus mek a bwoy know who a di reaaalest ting roun here. Him box box him up… [i dont know how to translate the last part about cain attackin his brother and killing him..]
So yeah ppl, how did i do…? Wait i have a question, are they goin to translate it to real life situation or is jus the language… aww lots of questions, but we’ll see!

Stephen
July 2nd, 2008 at 2:07 pm
Bap Bap!I like it.Especially the TVJ/CVM translations . AS to the patois translations…… lol, boy ….lol!!!
July 3rd, 2008 at 11:28 am
Now S, your translation has sort of confirmed a suspision of mine: not a few persons seem to be of the opinion that a “Patois” translation of the Scriptures will inevitably be slangish, crude, dishonourable, etc. But this notion is unwarranted.
What about something close to this priliminary translation:
With modified spelling;
“Cain se tu Abel, im breda, ‘Come, mek di two a wi go a bush.’ Wen dem reach a bush, Cain rush up pan im breda, Abel, an kill im stiff dead.”
With proper spelling;
“Kien se tu Iebl, im breda, “Kom, mek di tuu a wi go a bush.” Wen dem riich a bush, Kien rosh op pan Iebl an kil im stif ded.”
In Bible translation, each verse has got to be checked for exegesis, accuracy, naturalness, and acceptability several times; add to this reviews, community testings, back translation, and consultant checks….
While checking/reviewing this primilinary translation, I’m sure persons would suggest I delete “stiff dead.” And that would be just fine (I don’t really think the addition is necessary).
July 3rd, 2008 at 11:44 am
cool. interesting.
yeah fo real the stif ded part cyan prob come out… and i guess we prob thinking it goin be slangish with the latest phrases, but that is not really patois right? Patois has a basic vocab which can be used…everthing else is periphery right?
So i’m sure we prob wont see anywhere where they were on the ‘gullyside’ or one of those lates phrases…
July 3rd, 2008 at 12:27 pm
Yea, I added the phrase to illustrate a point - Bible translation is dynamic, the translators and individuals from the language community are working with each other in order to work on accepability, naturalness, etc…
At the moment, I don’t think I’m the best person to speak about the nature of slangs; Danique could be helpful here. I do believe though that slangs are to be found in every language group. It’s generally confined to particular groups (age, profession, etc), and isn’t representative of the entire language community. They also seem to have got a rather short shelf-life.
Like every other language, Jamaican Creole has got all the resources it need to express whatever it’s speaker wishes to convey. Certainly, one encounters unknown concepts whenever translating from one language to another. Take for example the word “atonement.” In the days of Willian Tyndale, there was no English equivalent to the Latin word “reconciliatio.” Tyndale coined his own word using the resources available to him in the English language, in order to express the meaning of “reconciliatio” - “AT+ONE+MENT”!
Hmm! How did I end up talking about unknown concepts? Perhaps it was to illustrate that there are ways in which we can obviate the use of slangs or something… lol
July 3rd, 2008 at 7:05 pm
Bertram we need to all have a serious discussion about this patois spelling that is being proposed as the proper spelling…i mean seriously. I couldn’t read the line : “Kien se tu Iebl, im breda, “Kom, mek di tuu a wi go a bush.” Wen dem riich a bush, Kien rosh op pan Iebl an kil im stif ded.”
I really find it hard to read…i’m not the only one…BERTRAM!! What u saying
July 4th, 2008 at 9:17 am
It is the proposed writing system for Jamaican- Cassidy Le’Page. It says that each sound should have only 1 representation, unlike English where /i/ for e.g is used to represent at least (2) different sounds such as in ‘i’ce & s’i’p. So in the case of Jamaican /i/ is used to represent that second sound only and /ai/ would be used to represent the first sound in ‘i’ce.
I guess what I want to say is that we are not going to automatically be able to read the language because we speak it. It is much like learning to read a ‘new’ language. I know it sounds backward…The prob is that we have been speaking this language for all these years without an adequate/standard writing system to represent the speech. Yes there is the infamous Louise Bennett style & other people have tried to represent it in bits and pieces but it wasn’t standardized. Y? Since the abolition of slavery, attitudes towards the ‘patois’ have just now been gradually changing. People are beginning to recognize it as a language, it has been popping up in settings where in days gone by was the domain of English only, in short J’cans on a whole are not ‘as’ antagonistic towards it.
So it then becomes a language planning/language policy issue. One aspect of this is that in order for Jamaican ‘patois’ to operate functionally as a language, one of the things needed is a standard writing system. In other words, someone needed to consciously decide out of all the representations which would be simpler and hence easier for all to learn. So the C&L representation has been adopted as the standard and has been taught to a group of students at the primary level for four (4) yrs now. They are able to understand it and read it fluently and so are the closest to being fully-bilingual in English & Jamaican Creole. The rest of us are not quite there yet. There are also quite a number of texts that have been published using this orthography (writing system).
July 4th, 2008 at 2:22 pm
Cool Dee, you were really helpful :)!
August 1st, 2008 at 11:33 am
Dear Friend in Christ,
Greaetings in the name of the Lord Jesus Christ!
I have been going through the studies at your web site, and I am deeply inspired with all of the teachings and studies thereon like Bible studies and other teaching materials on our Web site. This is such a wonderful studies you have arranged for all the nations, in the long run of your service for the nations of the all the world.
I am from Islamic Republic of Pakistan where it is difficult to have Radio and TV channel for preaching purposes. They would not allow us to do that here; the Satan has real strong hold over everything. I often say that we are living in the land of the enemy.
Friend, I humbly request you to expand your outreach your program in Urdu and Punjabi language. Urdu is the language spoken and understood by more than one sixth of the total population of the world. Urdu is spoken in Pakistan , India, Nepal, Afghanistan and also in Indonesia, Malaysia, Iran and others.
I would ask you to pray and share it among the brethren. I would offer my services for being translator, recorder and distribution/sales. I pray that your consideration will have His mark over your decision.
May God bless you abundantly! May His perfect will be done!
Grace and Peace be with you, all brethrens.
Yours brother in Christ,
Asim
Pakistan
August 6th, 2008 at 5:27 pm
Indeed no coincidence this was sent on Emancipation day:) Let us indeed remember the rest of the world in our prayers- the ones we should be having consistently…we have indeed been called in to intercede on the behalf of our brethren and to be fervent in prayer to help uplift our fellow brothers & sisters in Christ.
September 20th, 2008 at 5:51 am
Request For Tranlsation into Urdu and Punjabi Language
Dear Friend in Christ,
Greetings in the name of the Lord Jesus Christ!
I have been going through the studies at your web site, and I am deeply inspired with all of the teachings and studies thereon like Bible studies and other teaching materials on our Web site. This is such a wonderful studies you have arranged for all the nations, in the long run of your service for the nations of the all the world.
I am from Islamic Republic of Pakistan where it is difficult to have Radio and TV channel for preaching purposes. They would not allow us to do that here; the Satan has real strong hold over everything. I often say that we are living in the land of the enemy.
Friend, we humbly request you to expand your outreach your program in Urdu and Punjabi language. Urdu is the language spoken and understood by more than one sixth of the total population of the world. Urdu is spoken in Pakistan, India, Nepal, Afghanistan and also in Indonesia, Malaysia, Iran and others.
I would ask you to pray and share it among the brethren. I would offer my services for being translator, recorder and distribution/sales. I pray that your consideration will have His mark over your decision.
May God bless you abundantly! May His perfect will be done!
Grace and Peace be with you, all brethrens.
Yours brother in Christ,
(email address edited-fiwivoice-admin)
September 20th, 2008 at 11:43 am
This would be awesome!!! wow…I’m all for this as well…God’s blessings. My prayers are with you all.
“Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute . . . defend the rights of the poor and needy.” Proverbs 31:8-9 ( Youth for Life)